therese_phil (therese_phil) wrote,
therese_phil
therese_phil

Categories:

из комментов (их есть у меня)

В ответ на пост - http://bratkin.livejournal.com/123749.html: По наводке </span></span></a>avvas</span>  в комментах у </span></span></a>langobard</span> 'a нашёл замечательную статью. Реабилитирует в моих глазах литературоведение как науку.

преждевременная реабилитация

Ой, батенька, да что Вы? Это же поверхностная халтура, написанная легко, с апломбом, но совершенно не фундированная, как и все подобные «культурологические» штудии (О.Захарова, О.Муравьева и т.п.) – берешь три десятка худ. произведений и мемуаров, полдюжины исторических книг – от Шильдера до Лотмана, и вот Вам история повседневности. Это Лотман их породил своими «Беседами о культуре» и комментарием к ЕО, где уйма ошибок именно по историко-бытовой части, но у Юрмиха была иная задача, да и образование все же получше, его интуиции хоть отчасти можно доверять. В отличие от м-м Цимбаевой, утверждения к-рой в высшей степени необязательны.

Одно из первых же утверждений – о низком (разночинском) социальном ореоле имени Ипполит – вызывает сомнение. Самая поверхностная проверка дает совершенно другую, куда более размытую картину. В период с середины 18 века до 1830-х гг. легко находим имя Ипполит у титулованного и родового дворянства, в частности, минимум в двух княжеских родах (а как же насквозь просмотренные родословные?! [1]) – у кн. Белосельских-Белозерских (кн.И.А.Б.-Б-ий чуть старше братьев Куракиных) и у кн. Черкасских, а кроме того Ипполиты есть в роду у гр. Дмитриевых-Мамоновых, гр. Кутайсовых, гр. Татищевых, бар. Вревских (это, кстати, боковая ветвь кн. Куракиных); у дворян Пашковых, Завалишиных, Степановых, Муравьевых-Апостолов, Щербатских, Аксаковых, Шеншиных и т.п.), дворянства мелкопоместного, жалованного и служилого (в частности, вспомним поэта Ипполита Богдановича), у купцов и мещан (крестьян за недосугом не проверяла); наконец, это нередкое имя у духовенства белого и черного. И, конечно, это имя, как и имя Анатоль, ассоциируется с западноевропейской, прежде всего французской антропонимической традицией. Действительно, имя Ипполит, по всей видимости, не входит в мейнстримный список аристократических имен рубежа 18 и 19 вв., но у Толстого оно так и не позиционируется: Ипполит и Анатоль, имена предназначенные для маркировки чужеродности, но не социальной, а национальной, вернее инокультурности (взяты отчетливо французские имена). Надо заметить, что в аристократических семействах, современных Толстому (а Т. в ВиМ, как известно, часто описывает своих современников, а не людей наполеоновской эпохи), практика использования иностранных имен был уже довольно широка – вспомним хотя бы кн. Элима Мещерского или кн. Зинаиду Волконскую (урожд. кн. Белосельскую-Белозерскую) и ее брата кн. Эспера Белосельского, кн. Эспера Ухтомского, гр. Анатоля Демидова, гр. Анатоля Орлова-Давыдова, etc. Толстовские Ипполит и Анатоль, - типажи романа воспитания: дурной результат чуждого/ложного образования; в России (как и в Англии) традиция высмеивания оного имеет почтенную историю, к которой Толстой и апеллирует, нисколько не скрываясь (к этой же традиции, к антищегольской ее компоненте, относится и пародирование устаревшего языка петиметров – «цвет бедра испуганной нимфы»). А вот социальный диссонанс, якобы присутствующий в именовании князя Ипполита, совершенно не функционален.
-------------------------------
[1] Просмотр всех княжеских родословных сплошь (как видим, не совсем), конечно, славный подвиг. Правда, надо бы знать, что далеко не все княжеские родословные составлены, а тем более опубликованы – даже, пожалуй, не бОльшая часть. Да и князья очень разные (по состоянию, положению, культурной ориентации) у нас на Руси были в это время – у кого в семье Пафнутия встретишь, а у кого Эспера.

преждевременная реабилитация 1,5

Кстати, об иностранном воспитании. Цимбаева говорит, что получить подлинно французское образование дети кн. Куракина, в 1805 г. – молодые люди, нигде не могли, поскольку Франция была закрыта из-за рев. событий, а а в Германии (единств. доступная для учебы страна!) и России могли учить на франц. манер лишь беглые аристократы. Бог с ним, что забыли про Англию – вполне открытую (но не дававшую франц. воспитания), но вот, что не вспомнили про не менее открытую Швейцарию (прежде всего французскую), где училось изрядное количество русских дворянских детей (когда это позволяли делать росс. власти – тема, нуждающаяся в особом рассмотрении), – это уже хуже. Но и в России, вопреки Ц., до всякой революции можно было хорошо выучить французский язык – язык двора, язык дипломатии, язык основного чтения. Ц. неужели не слыхала о десятках пансионов, специально выписанных из-за границы учителях (отнюдь не таких, которые учили Митрофанушку), о прекрасном уровне языкового образования по крайней мере в некоторых средних учебных заведениях (моск. Благ. Универ. Пансион, 1-й кадетский корпус, Пажеский корпус, и т.п.). После массовой фр. эмиграции качество франц. образования, вопреки Ц., скорей ухудшилось, поскольку вместо профессионалов понаехали дилетанты, и отнюдь не только дилетанты-аристократы, но и множество людей низкого звания, выдававших себя за образованных и подготовленных воспитателей. A propos, примеры плохого знания фр. языка среди дворян легко можно было бы умножить, но как раз приведенные случаи не совсем убедительны: «не говорящий по-французски» Дмитриев переводил французскую прозу километрами и писал на этом яз. письма (а его ровесник Карамзин, согласно концепции Ц. не имевший шанса выучить французский хорошо, владел им в совершенстве); Загоскин же, посмешище в своем кругу, - человек уже совершенно иной эпохи, лет на 10 младше И. и А. Курагиных, т.е. теоретически ученик тех самых аристократов-эмигрантов.

Что в ВиМ полно анахронизмов – было хорошо известно еще первым критикам романа, это довольно тривиальное наблюдение, но далеко не весь материал, приводимый Ц., является подтверждением этого трюизма. Не хочу сказать, что Ц. постоянно ошибается, но бытовая картина, к-рую она пытается реконструировать, как правило, более сложна, чем утверждает авторесса. И уж, по крайней мере, предложенная бытовая ре-(или де-?)конструкция нуждается в детальных обоснованиях, а не в голословном предъявлении.

Оригинал и комментарии к нему здесь:

http://bratkin.livejournal.com/123749.html?thread=1109349#t1109349

 

Tags: филология и вокруг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 19 comments