| therese_phil ( @ 2009-05-26 03:39:00 |
| Entry tags: | филология и вокруг |
Нет веры к вымыслам чудесным
По дороге в места отдохновения подхватила третий том русского Гизо, невесть как оказавшегося в доме. Отдохновения, впрочем, не вышло, поскольку взгляд мой остановился не на велеречивых периодах знаменитого историка, оратора и министра, а на «научном комментарии» «научного редактора» книги – некоего В.Д. Балакина. Расположенная к добру (фамилию эту, не чуждую мне по ЖЖ, воспринимаю с симпатией), с удовольствием принялась читать обширную биографию какого-то французского короля и подивилась свободным, хоть и несколько архаичным оборотам, не свойственным нынешнему историческому нарративу. Дальше – больше. Прямо сказка, а не примечания. На третьем короле кольнуло меня легкое подозрение, на пятом – подозрение перешло в уверенность…
Пересев к компьютеру, я быстро обнаружила источник нехороших ощущений. Практически все биографические справки, объем которых превышает 6 строчек (меньшие по размеру не проверяла), взяты без оговорки из… – прозорливцы уж сучат ножками от нетерпения – да-да, Энциклопедического словаря Брокгауза-Ефрона (ЭСБЕ). И статьи про различные правовые акты и исторические хроники – тоже. Причем научный комментатор не удосужился даже сверить дореволюционный текст статей с их обновленными редакциями, которые висят на русской Википедии. Поэтому Филипп II Август у него по-прежнему родился в 1160 году (Гизо: III, 262–263), а не в 1165, как утверждает современная историография устами английской и русской Вики, да и сам научный комментатор в собственном указателе (IV, 431). Списаны с ЭСБЕ и Филипп IV Красивый (III, 281–282), и все многочисленные Генрихи и Людовики, как предшествующие,так и последующие. Даже старина Один, именуемый «олицетворением всепроникающей, всеодухотворяющей мировой силы» (III, 266), перенес свою силу и эпитеты прямехонько из ЭСБЕ (интересно, что скандинавское идолище не попало при этом в именной указатель, в отличие от волшебницы Цирцеи и Аполлона). Не говоря уже о Хартии Вольностей, три страницы описания которой (III, 272–274) почерпнуты из того же кладезя русской премудрости.
Основу «научного комментария» В.Д.Б. составляют примечания биографические, слегка разбавленные толкованиями терминов и справками о важнейших упоминаемых текстах. Но все же в подопытном 3-м томе нашла я несколько примечаний, касающихся политических событий, разных аспектов экономических и общественных отношений. И тут источниковедческая картина неожиданно усложнилась. Так, рассказывая о бенефициальной реформе Карла Мартелла (III, 264), комментатор счел незазорным позаимствовать пару абзацев из вузовского учебника История средних веков. В 2 т. / Под ред. С.Д. Сказкина. М., 1977. Т. 1. (гл. 10; копирайт не кончился, à propos). А в одном случае превзошел самого себя, дословно повторив длиннейший пассаж о концепции королевской власти в Средние века (III, 274–278) из своей собственной ЖЗЛовской книжки «Творцы Священной Римской империи» (М.: Мол. Гвардия, 2004). Поступок прямой и открытый, заслуживающий всяческого одобрения. Увы, комментатор не пошел далее по пути честных самоповторений, да и вообще в 4-м томе свернул комментаторскую деятельность: на 310 стр. текста Гизо – всего 4 стр. примечаний, при том, что во 2-м соотношение – 270/40, а в третьем – 260/25 (1-го тома не нашла).
Собственно, на примечания В.Д.Балакина-Ефрона можно было бы вовсе не обращать внимания, если б не одна особенность: в ряде случаев из энциклопедического текста, очевидно, в целях научности изымались латинские и др. иноязычные речения. А вдруг такой же научной редактуре подвергся и перевод Гизо?... Кстати, перевод всех четырех томов – старый, выполненный в 1878–1881 гг. Павлом Гавриловичем Виноградовым (тт. 1– 2) и Марией Н<иколаевной?> Корсак (тт. 3–4). Квалификацию Виноградова, несмотря на молодость, вряд ли стоит подвергать сомнению, но вот М.Н.Корсак, вдова профессора-экономиста А.К.Корсака, получила этот заказ исключительно из милости: сердобольный издатель, К.Т.Солдатенков, пригласил ее (без ведома Виноградова!) к сотрудничеству после слезных жалоб на вдовью долю (см. Записки ОР ГБЛ. Вып. 48. М., 1990. С. 97). Будем надеяться, что Виноградов, хоть и не одобривший этого выбора, все же проверил текст своей невольной напарницы. Однако, уважая почтенные труды старинных переводчиков, нельзя не заметить, что качество таких переводов, как правило, невысоко, и редактура нужна архи-тщательная (а еще предпочтительнее – новый перевод). Сделана ли она в данном случае – бог весть.
В заключение – трогательное: переводческие копирайты обозначены, как принадлежавщие П.Г.Виноградову и М.Корсак (второй инициал вылетел и с титульного листа). Надеюсь, что когда-нибудь они востребуют свои гонорары, а заодно, совокупно с Брокгаузом и Co, надерут задницу своему соседу по копирайту Василию Дмитриевичу Балакину, канд. ист. наук, доценту МГПУ им. В.И. Ленина, – за позорное списывание и плагиат.